Wahyu 15:1
Konteks15:1 Then 1 I saw another great and astounding sign in heaven: seven angels who have seven final plagues 2 (they are final because in them God’s anger is completed).
Wahyu 15:6--16:1
Konteks15:6 and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean bright linen, wearing wide golden belts 3 around their chests. 15:7 Then 4 one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls filled with the wrath 5 of God who lives forever and ever, 15:8 and the temple was filled with smoke from God’s glory and from his power. Thus 6 no one could enter the temple until the seven plagues from the seven angels were completed.
16:1 Then 7 I heard a loud voice from the temple declaring to the seven angels: “Go and pour out on the earth the seven bowls containing God’s wrath.” 8
Wahyu 17:1
Konteks17:1 Then 9 one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke to me. 10 “Come,” he said, “I will show you the condemnation and punishment 11 of the great prostitute who sits on many waters,
[15:1] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[15:1] 2 tn Grk “seven plagues – the last ones.”
[15:6] 3 tn Or “wide golden sashes,” but these would not be diagonal, as some modern sashes are, but horizontal. The Greek term can refer to a wide band of cloth or leather worn on the outside of one’s clothing (L&N 6.178).
[15:7] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[15:8] 6 tn Grk “power, and no one.” A new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has been translated as “thus” to indicate the implied result of the temple being filled with smoke.
[16:1] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[16:1] 8 tn Or “anger.” Here τοῦ θυμοῦ (tou qumou) has been translated as a genitive of content.
[17:1] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[17:1] 10 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
[17:1] 11 tn Here one Greek term, κρίμα (krima), has been translated by the two English terms “condemnation” and “punishment.” See BDAG 567 s.v. 4.b, “mostly in an unfavorable sense, of the condemnatory verdict and sometimes the subsequent punishment itself 2 Pt 2:3; Jd 4…τὸ κ. τῆς πόρνης the condemnation and punishment of the prostitute Rv 17:1.”